Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Engleză - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandezăEnglezăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Text
Înscris de kadir27
Limba sursă: Turcă

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Titlu
angel
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Observaţii despre traducere
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Decembrie 2008 13:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2008 15:18

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Decembrie 2008 15:27

mateaz
Numărul mesajelor scrise: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Decembrie 2008 15:27

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Decembrie 2008 15:31

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Decembrie 2008 16:09

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Decembrie 2008 17:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Decembrie 2008 18:29

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Decembrie 2008 18:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Decembrie 2008 23:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Decembrie 2008 23:34

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Decembrie 2008 23:30

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Decembrie 2008 23:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Decembrie 2008 23:50

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Decembrie 2008 07:58

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence uygun olur.

4 Decembrie 2008 12:46

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Decembrie 2008 12:51

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Decembrie 2008 13:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done!

4 Decembrie 2008 17:16

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hehe we save the day, huh?