Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Turco-Inglese - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandeseIngleseSpagnolo

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Testo
Aggiunto da kadir27
Lingua originale: Turco

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Titolo
angel
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Note sulla traduzione
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Dicembre 2008 13:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Dicembre 2008 15:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Dicembre 2008 15:27

mateaz
Numero di messaggi: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Dicembre 2008 15:27

handyy
Numero di messaggi: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Dicembre 2008 15:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Dicembre 2008 16:09

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Dicembre 2008 17:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Dicembre 2008 18:29

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Dicembre 2008 18:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Dicembre 2008 23:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Dicembre 2008 23:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Dicembre 2008 23:30

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Dicembre 2008 23:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Dicembre 2008 23:50

handyy
Numero di messaggi: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Dicembre 2008 07:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence uygun olur.

4 Dicembre 2008 12:46

handyy
Numero di messaggi: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Dicembre 2008 12:51

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Dicembre 2008 13:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!

4 Dicembre 2008 17:16

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hehe we save the day, huh?