| | |
| | 2008년 12월 3일 15:18 |
| | Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you! |
| | 2008년 12월 3일 15:27 |
| | mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah |
| | 2008년 12월 3일 15:27 |
| | Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text. |
| | 2008년 12월 3일 15:31 |
| | But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel]. |
| | 2008년 12월 3일 16:09 |
| | Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too! |
| | 2008년 12월 3일 17:43 |
| | Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and
Do you understand me?==> Did you understand me? |
| | 2008년 12월 3일 18:29 |
| | Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız. |
| | 2008년 12월 3일 18:38 |
| | Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')
(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!) |
| | 2008년 12월 3일 23:12 |
| | Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.
|
| | 2008년 12월 3일 23:34 |
| | Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it! |
| | 2008년 12월 3일 23:30 |
| | Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin? |
| | 2008년 12월 3일 23:43 |
| | handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum. |
| | 2008년 12월 3일 23:50 |
| | Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.
cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu? |
| | 2008년 12월 4일 07:58 |
| | Bence uygun olur. |
| | 2008년 12월 4일 12:46 |
| | Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.
Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"
Lilian could you please edit it? CC: lilian canale |
| | 2008년 12월 4일 12:51 |
| | Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text. |
| | 2008년 12월 4일 13:30 |
| | |
| | 2008년 12월 4일 17:16 |
| | Hehe we save the day, huh? |