Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-英語 - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語 スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
テキスト
kadir27様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

タイトル
angel
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
翻訳についてのコメント
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 4日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 15:18

Lein
投稿数: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

2008年 12月 3日 15:27

mateaz
投稿数: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

2008年 12月 3日 15:27

handyy
投稿数: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

2008年 12月 3日 15:31

handyy
投稿数: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

2008年 12月 3日 16:09

Lein
投稿数: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

2008年 12月 3日 17:43

merdogan
投稿数: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

2008年 12月 3日 18:29

handyy
投稿数: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

2008年 12月 3日 18:38

Lein
投稿数: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

2008年 12月 3日 23:12

merdogan
投稿数: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

2008年 12月 3日 23:34

handyy
投稿数: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

2008年 12月 3日 23:30

handyy
投稿数: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

2008年 12月 3日 23:43

merdogan
投稿数: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

2008年 12月 3日 23:50

handyy
投稿数: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

2008年 12月 4日 07:58

merdogan
投稿数: 3769
Bence uygun olur.

2008年 12月 4日 12:46

handyy
投稿数: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

2008年 12月 4日 12:51

Lein
投稿数: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

2008年 12月 4日 13:30

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2008年 12月 4日 17:16

handyy
投稿数: 2118
Hehe we save the day, huh?