Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Латински - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиЛатински

Заглавие
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
Текст
Предоставено от topo topo
Език, от който се превежда: Италиански

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
Забележки за превода
realita --> realtà <edit by Efylove>

Заглавие
In hoc sensu petere nobis discendum est
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
За последен път се одобри от Efylove - 15 Януари 2011 09:55





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2011 16:34

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

11 Януари 2011 22:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

12 Януари 2011 09:16

Efylove
Общо мнения: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

12 Януари 2011 21:14

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you! Already fixed!