Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Lotynų - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųLotynų

Pavadinimas
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
Tekstas
Pateikta topo topo
Originalo kalba: Italų

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
Pastabos apie vertimą
realita --> realtà <edit by Efylove>

Pavadinimas
In hoc sensu petere nobis discendum est
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
Validated by Efylove - 15 sausis 2011 09:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2011 16:34

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

11 sausis 2011 22:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

12 sausis 2011 09:16

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

12 sausis 2011 21:14

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you! Already fixed!