Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لاتین - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلاتین

عنوان
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
متن
topo topo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
ملاحظاتی درباره ترجمه
realita --> realtà <edit by Efylove>

عنوان
In hoc sensu petere nobis discendum est
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 15 ژانویه 2011 09:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2011 16:34

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

11 ژانویه 2011 22:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

12 ژانویه 2011 09:16

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

12 ژانویه 2011 21:14

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you! Already fixed!