![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![イタリア語](../images/lang/btnflag_it.gif) ![ラテン語](../images/flag_la.gif)
| In questo senso dobbiamo imparare a pregare,... | | 原稿の言語: イタリア語
In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà . | | realita --> realtà <edit by Efylove> |
|
| In hoc sensu petere nobis discendum est | | 翻訳の言語: ラテン語
In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem. |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 1月 15日 09:55
最新記事 | | | | | 2011年 1月 11日 16:34 | | | Hi Aneta!
"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà " seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".
So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?
![](../images/bisou2.gif) | | | 2011年 1月 11日 22:10 | | | Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.
Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.
Maybe this version would be less ambiguous:
"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".
What do you think, Efee? ![](../images/emo/smile.png) | | | 2011年 1月 12日 09:16 | | | I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!
![](../images/emo/smile.png) | | | 2011年 1月 12日 21:14 | | | Thank you! Already fixed! |
|
| |
|