Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ラテン語

タイトル
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
テキスト
topo topo様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
翻訳についてのコメント
realita --> realtà <edit by Efylove>

タイトル
In hoc sensu petere nobis discendum est
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 1月 15日 09:55





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 11日 16:34

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

2011年 1月 11日 22:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

2011年 1月 12日 09:16

Efylove
投稿数: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

2011年 1月 12日 21:14

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you! Already fixed!