Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-拉丁语 - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语拉丁语

标题
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
正文
提交 topo topo
源语言: 意大利语

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
给这篇翻译加备注
realita --> realtà <edit by Efylove>

标题
In hoc sensu petere nobis discendum est
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
Efylove认可或编辑 - 2011年 一月 15日 09:55





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 11日 16:34

Efylove
文章总计: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

2011年 一月 11日 22:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

2011年 一月 12日 09:16

Efylove
文章总计: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

2011年 一月 12日 21:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you! Already fixed!