Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-라틴어 - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어라틴어

제목
In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...
본문
topo topo에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà.
이 번역물에 관한 주의사항
realita --> realtà <edit by Efylove>

제목
In hoc sensu petere nobis discendum est
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 15일 09:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 11일 16:34

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta!

"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà" seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".

So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?

2011년 1월 11일 22:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.

Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.

Maybe this version would be less ambiguous:

"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".

What do you think, Efee?

2011년 1월 12일 09:16

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!

2011년 1월 12일 21:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you! Already fixed!