| |
|
번역 - 이탈리아어-라틴어 - In questo senso dobbiamo imparare a pregare,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| In questo senso dobbiamo imparare a pregare,... | | 원문 언어: 이탈리아어
In questo senso dobbiamo imparare a pregare, pregare per la grande realtà . | | realita --> realtà <edit by Efylove> |
|
| In hoc sensu petere nobis discendum est | | 번역될 언어: 라틴어
In hoc sensu petere nobis discendum est, petere magnam realitatem. |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 15일 09:55
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 11일 16:34 | | | Hi Aneta!
"Pregare per" --> "to pray for".
In your translation "la grande realtà " seems to be the direct object of the verb "to pray/pregare/precare"; instead, in Italian, it refers to the aim of the action.
I know it sounds quite weird... but I think it could be something like: "We have to learn to pray, to ask for the coming of the great reality, i.e. God".
So, maybe, we should put an "ad+accusative"?
What do you think, dear?
| | | 2011년 1월 11일 22:10 | | | Hi, dear colleague!
Oh, I don't know why I typed "precare" instead of "precari"? Have you noticed? I was suggested by Italian too much I guess.
Hm, I don't know if we can say "precari ad magnam realitatem"
We can "precari ad deos", but "ad magnam realitatem"? "Precari is a verbum transitivum, so I'm not sure if any preposition is needed.
According to my English-Latin dictionary "pray for"= petere, precari.
Maybe this version would be less ambiguous:
"In hoc sensu petere nobis discendum est,petere magnam realitatem".
What do you think, Efee? | | | 2011년 1월 12일 09:16 | | | I think it fits better the meaning of the sentence. Well done!
| | | 2011년 1월 12일 21:14 | | | Thank you! Already fixed! |
|
| |
|