Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



50Оригинален текст - Турски - sen birden,

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sen birden,
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от argos
Език, от който се превежда: Турски

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Забележки за превода
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Най-последно е прикачено от kafetzou - 24 Юли 2007 17:47





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юли 2007 14:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Юли 2007 15:25

serba
Общо мнения: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Юли 2007 15:27

serba
Общо мнения: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Юли 2007 15:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Юли 2007 16:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.