Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



50सरुको हरफ - तुर्केली - sen birden,

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen birden,
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
argosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Edited by kafetzou - 2007年 जुलाई 24日 17:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 23日 14:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

2007年 जुलाई 24日 15:25

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

2007年 जुलाई 24日 15:27

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

2007年 जुलाई 24日 15:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

2007年 जुलाई 24日 16:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.