Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



50Оригінальний текст - Турецька - sen birden,

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen birden,
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено argos
Мова оригіналу: Турецька

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Пояснення стосовно перекладу
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Відредаговано kafetzou - 24 Липня 2007 17:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Липня 2007 14:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Липня 2007 15:25

serba
Кількість повідомлень: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Липня 2007 15:27

serba
Кількість повідомлень: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Липня 2007 15:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Липня 2007 16:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.