Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



50متن اصلی - ترکی - sen birden,

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen birden,
متن قابل ترجمه
argos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
آخرین ویرایش توسط kafetzou - 24 جولای 2007 17:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 جولای 2007 14:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 جولای 2007 15:25

serba
تعداد پیامها: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 جولای 2007 15:27

serba
تعداد پیامها: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 جولای 2007 15:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 جولای 2007 16:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.