Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



50Originele tekst - Turks - sen birden,

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsGrieks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen birden,
Te vertalen tekst
Opgestuurd door argos
Uitgangs-taal: Turks

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Details voor de vertaling
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Laatst bewerkt door kafetzou - 24 juli 2007 17:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juli 2007 14:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 juli 2007 15:25

serba
Aantal berichten: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 juli 2007 15:27

serba
Aantal berichten: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 juli 2007 15:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 juli 2007 16:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.