Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



50Textul original - Turcă - sen birden,

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGreacă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sen birden,
Text de tradus
Înscris de argos
Limba sursă: Turcă

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Observaţii despre traducere
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Editat ultima dată de către kafetzou - 24 Iulie 2007 17:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iulie 2007 14:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Iulie 2007 15:25

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Iulie 2007 15:27

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Iulie 2007 15:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Iulie 2007 16:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.