Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



50نص أصلي - تركي - sen birden,

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen birden,
نص للترجمة
إقترحت من طرف argos
لغة مصدر: تركي

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
ملاحظات حول الترجمة
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
آخر تحرير من طرف kafetzou - 24 تموز 2007 17:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2007 14:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 تموز 2007 15:25

serba
عدد الرسائل: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 تموز 2007 15:27

serba
عدد الرسائل: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 تموز 2007 15:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 تموز 2007 16:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.