| |
|
Translation - Romeens-Frans - Pot să se sfărâme munţii,...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature | Pot să se sfărâme munţii,... | | Source language: Romeens
Pot să se sfărâme munţii, pot să se clatine dealurile, dar dragostea mea nu se va muta de la tine! Fiindcă te iubesc şi ai preţ în ochii mei, cât timp va exista soare şi lună, cât timp florile nu-şi pierd parfumul, cât timp păsările ciripesc, cât timp respir voi fi a ta, iar tu vei fi alesul inimii mele! |
|
| Les montagnes peuvent s’effondrer,... | | Target language: Frans
Les montagnes peuvent s’effondrer, les collines peuvent trembler, mais mon amour pour toi ne bougera pas. Parce que je t’aime et qu’à mes yeux tu es inestimable, tant qu’il y aura le soleil et la lune, tant que les fleurs ne perdront pas leur parfum, tant que les oiseaux chanteront encore, aussi longtemps que je respirerai, je serai tienne et tu seras celui que mon cœur a choisi. | Remarks about the translation | Bridge from Freya : Mountains may crush (like "break into pieces"), hills may shake, but my love will not move from you (here it's literally translated). Because I love you and you have a price in my eyes(here it could be translated as "you are priceless in my eyes" or "in my eyes you're precious"), as long as there will be Sun and Moon, as long as flowers don't lose their perfume, as long as birds still sing, as long as I breathe, I shall be yours and you'll be my chosen one.(literally: "the one who's chosen by my heart). J'ai utlisé le futur dans la dernière partie pour que ça sonne mieux en français.
Thank you Freya |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 14 March 2008 18:24
Last messages | | | | | 10 March 2008 22:35 | | | This translation is pending, waiting for some edits from the requester
| | | 10 March 2008 22:37 | | | Pot să se sfarâme muntii, pot să se clatine dealurile dar dragostea mea nu se va muta de la tine! Fiindcă te iubesc si ai pret in ochii mei, cât timp va exista soare si lună, cât timp florile nu-si pierd parfumul, cât timp păsările ciripesc, cât timp respir voi fii a ta, iar tu vei fii alesul inimii mele! | | | 11 March 2008 09:04 | | | OK, Thank you BebeAnka, I'll edit the text with what you posted above and set this text back to an accepted translation request.
Best regards |
|
| |
|