| |
|
Translation - Grieks-Engels - Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Na fygis ine efkolo nomizis To stravo to dromo... | | Source language: Grieks
Gi afto stasou Ligo stasou Gyrna piso kai min kitas brosta sou Stasou Ligo stasou Thelo kati na sou po ki ystera geia sou | Remarks about the translation | |
|
| You think that leaving is easy. The bad way | TranslationEngels Translated by gigi1 | Target language: Engels
So wait, wait a little bit turn back and don't look infront of you wait, wait a little I want to say something to you and then bye |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 28 June 2008 17:52
Last messages | | | | | 24 June 2008 22:41 | | | Hi gigi,
"turn back and don't look infront of you "
This line is weird. What do you mean?
"Turn around and don't look back"?
| | | 25 June 2008 19:42 | | gigi1Number of messages: 116 | Depends on the meaning someone will give to the song. One of the meanings could be the one you said.
If the person to whom you say it's not there then it's turn back (home,for example). turn around and turn back can be said the same way in Greek.
The second part, would be something like don't look infront of you (meaning the future) and all the problem you may affront.
But again it can also have your meaning(after the and this expression exists in Greek and would be μην κοιτάς πίσω σου == (literally)don't look back), and we use it the same way | | | 25 June 2008 19:49 | | | | | | 25 June 2008 20:03 | | | Dear God! That's getting more and more complicated!
The situation seems to me like this:
The guy is leaving and she asks him to turn back (to her) and don't think of (look at) the future (what will come after he leaves). She wants him to stay with her a little longer because she still has something to say and after that he may go.
Did I get that right?
CC: Mideia | | | 25 June 2008 20:26 | | | It's stupid I know! I don't know what the "poet" wants to say, it's just a song and we should keep it that way,because in greek we also say don't look back!
It's a famous song..
By the way, the song | | | 25 June 2008 20:54 | | | Ok, girls, anyway to sound less complicated in English...could that line be:
"Turn back and don't think ahead"? CC: Mideia | | | 26 June 2008 12:32 | | | I wouldn't suggest that, because from the context I don't understand that thing. Probably, the word was chosen in random because it rhymes.. CC: lilian canale | | | 26 June 2008 20:16 | | | You think that leave is easy.The bad way.. So wait,wait a moment. Turn back and don't look ahead of you. Just wait, wait a moment I want something to tell you and after that,goodbye.
| | | 28 June 2008 13:10 | | gigi1Number of messages: 116 | |
|
| |
|