Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Brasiliaanse Portugees - ...That is one song that you do not get fancy...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsBrasiliaanse Portugees

Title
...That is one song that you do not get fancy...
Text
Submitted by Francisca Rodrigues
Source language: Engels

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Remarks about the translation
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Title
...Essa é uma canção que...
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Angelus
Target language: Brasiliaanse Portugees

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 27 August 2008 07:46





Last messages

Author
Message

22 August 2008 14:27

Lein
Number of messages: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 August 2008 20:44

lilian canale
Number of messages: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 August 2008 21:24

Angelus
Number of messages: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale