Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Deens - cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransDeens

Title
cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...
Text
Submitted by tha-punch
Source language: Frans

cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin voilà, mon père s`est marié trois fois. je suis du deuxième mariage. j´ai une grande sæur, enfin une demi-sæur. elle, elle est du premier mariage. quand j´etais petite, on se voyait de temps en temps, mon père la prenait pour le week-end ou quelques fois, quelques jours de vacances. mais un jour, sa mère s´est remariée et ma grande sæur est partie à l´étranger pour habiter avec son nouveau père, enfin son beaupère.

Title
Det er altid lidt svært at forklare. Men altså
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Det er altid lidt svært at forklare. Men altså, min far har giftet sig tre gange. Jeg er fra det andet ægteskab. Jeg har en storesøster, altså en halvsøster. Hun er fra det første ægteskab. Da jeg var lille sås vi en gang imellem. Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne.. Men en dag giftede hendes mor sig igen og min storesøster er nu flyttet til udlandet for at bo sammen med sin nye far, altså hendes stedfar.
Remarks about the translation
Næste gang bruger jeg min ordbog igen når jeg er i tvivl!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur wkn - 8 September 2008 09:09





Last messages

Author
Message

7 September 2008 19:32

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
demi-sæur = halvsøster

Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?

"en dag" i stedet for "én dag"

Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab"

7 September 2008 19:50

gamine
Number of messages: 4611
jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme.

7 September 2008 19:54

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.

En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.

(de færreste er vist klar over forskellen :-> )

7 September 2008 19:57

gamine
Number of messages: 4611
Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT.

7 September 2008 20:04

tha-punch
Number of messages: 1
er i ikke søde at oversætte det her :

elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus.

7 September 2008 20:13

gamine
Number of messages: 4611
Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.

CC : Anita Luciano.

7 September 2008 23:37

wkn
Number of messages: 332
Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det står to gange.

8 September 2008 00:05

gamine
Number of messages: 4611
Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter.

8 September 2008 00:20

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Det er i ét ord: storesøster :-)

8 September 2008 00:23

gamine
Number of messages: 4611
Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge.

CC: wkn