Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Spaans - Live life to the fullest, we only live once.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsFransSpaansHebreeusLatynSjinees vereenvoudigGrieks

Category Expression

Title
Live life to the fullest, we only live once.
Text
Submitted by patriciaa
Source language: Engels

Live life to the fullest, we only live once.

Title
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Remarks about the translation
vive/vivan
plenamente/al máximo
Laaste geakkrediteerde redigering deur Isildur__ - 1 May 2009 15:23





Last messages

Author
Message

28 April 2009 19:26

pelayo
Number of messages: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

28 April 2009 19:37

lilian canale
Number of messages: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

28 April 2009 23:06

Leturk
Number of messages: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

28 April 2009 23:19

lilian canale
Number of messages: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo