Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Farsie-Persies - Min hund har fått epilepsianfall.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsFarsie-Persies

Category Colloquial - Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
Title
Min hund har fått epilepsianfall.
Text
Submitted by wiweca
Source language: Sweeds

Min hund har fått epilepsianfall.

Title
سگ من حمله‌های صرع داشته است
Translation
Farsie-Persies

Translated by ghasemkiani
Target language: Farsie-Persies

سگ من حمله‌های صرع داشته است.
Remarks about the translation
Many thanks to gamine for this English translation:

"My dog has had epileptic assaults."
Laaste geakkrediteerde redigering deur salimworld - 10 June 2011 04:43





Last messages

Author
Message

15 June 2011 09:29

pias
Number of messages: 8113
epilepsianfall = epileptic seizure
Never heard of 'epileptic assaults', is it the same thing?

15 June 2011 09:34

ghasemkiani
Number of messages: 175
I think gamine has meant "epileptic attacks". Anyway, both "assault" and "attack" can be translated to "حمله" in Persian.

16 June 2011 22:26

pias
Number of messages: 8113
Ok But it doesn't say 'epileptic attacks' (epileptiska attacker) in the original, they might be similar... but we have 2 different words, isn't it the same for Farsi, no?

17 June 2011 06:07

ghasemkiani
Number of messages: 175
Epileptic attacks = fits = seizures = حمله‌های صرع

These terms are more or less synonymous. They all refer to episodes of epileptic activity.

"Convulsion" («تشنج») is a stricter term, referring to seizures involving abnormal, repetitive contractions of skeletal muscles.

Does the original Swedish text refer to epileptic seizures or epileptic convulsions?

17 June 2011 09:30

pias
Number of messages: 8113
Word by word: "My dog has got epileptic seizure". (It doesn't tell if it is one or several seizures)

17 June 2011 10:50

ghasemkiani
Number of messages: 175
Thanks, pias. Please be assured that the expression "epileptic seizure" is correctly reflected in the Persian translation.

As for the number of the noun referring to seizure, I could change the translation to singular as below:

سگ من حمله‌ی صرع داشته است.

But since the translation has already been validated, I didn't do that.

17 June 2011 14:26

pias
Number of messages: 8113
No doubt your translation is correct ghasemkiani. I had never heard of 'epileptic assaults' before, so that's why I asked... I'm not a doctor

Thank you too!