If I should leave would you be missed Would there be nothing left for me? With you mine I need nothing to see Oh love, no need to be concerned Don't you know by now the play one always burned What I feel for you will pass with your good-byes But tonight I'm all hung up in your green eyes Yes tonight I'm all hung up in your green eyes
Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin? Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı? Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok Ah aşk, endişeli olmaya gerek yok Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar. Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek, Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım, Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 10 May 2009 12:33
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.
Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver