| |
|
Translation - Latyn-Engels - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem... | | Source language: Latyn
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum. | Remarks about the translation | Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem". |
|
| Indeed if we would assume | | Target language: Engels
Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings. | Remarks about the translation | "Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society . "Agiographia" is the story of a saints deeds. "Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible ) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 February 2010 23:41
Last messages | | | | | 25 Januarie 2010 22:18 | | | Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:
Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:
[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet. | | | 25 Januarie 2010 22:54 | | | One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"? | | | 26 Januarie 2010 06:51 | | | | | | 7 February 2010 10:17 | | | Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".
However, the translation in great!
| | | 7 February 2010 12:40 | | | I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?
Before edits:
" Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.CC: Efylove | | | 7 February 2010 13:26 | | | I think it's ok.
| | | 7 February 2010 22:15 | | | Just perfect! |
|
| |
|