Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Uzun süre bilgisayar başında kalarak sosyalleşme...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
Uzun süre bilgisayar başında kalarak sosyalleşme...
Text
Submitted by onur55
Source language: Turks

Uzun süre bilgisayar başında kalarak sosyalleşme yönünde sorunlar yaşar.
Kumar oyunlarına meyilli olabilir, buradaki oyunları oynamayı alışkanlık haline getirebilir.
Uzun süre bilgisayar başında kaldığı için bedeni hareketsiz kalır, fiziksel sağlık sorunları yaşayabilir.
İnternetten ulaşılabilen oyunlar nedeniyle aşırı şiddetle karşılaşıp şiddete karşı duyarsızlaşabilir ve öğrendiklerini uygulayabilir.

Remarks about the translation
<edit> before edit : "Uzun süre bilgisayar başında kalarak sosyalleşme yönünde sorun yaşar.
Kumar oyunlarına meyilli olabilir Buradaki oyunları oynayarak alışkanlık haline getirebilir
Uzun süre bilgisayar başında kalarak beden hareketsiz kalır Fizksel sağlık sorunları yaşayabilir.
İnternetten ulaşılabilen oyunlar nedeniyle aşırı şiddetle karşılaşıp şiddete karşı duyarsızlaşabilir ve öğrendiklerini uygulayabilir"</edit> (Thanks to Mesud2991 who provided us with a proper Turkish version)

Title
Negative effects of the computer on children
Translation
Engels

Translated by Mesud2991
Target language: Engels

They may have some problems with their social skills by wasting lots of time on the computer.

They may get interested in gambling games and get into the habit of playing this kind of games.

Their bodies remain still by sitting behind the computer for a long time; as a result of this, they are likely to get physical health problems.

Because games in which violence is used are readily accessible through the internet, they may come across these and get senseless towards violence and put what they have learnt from these into practice.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 11 April 2012 13:03





Last messages

Author
Message

4 April 2012 20:38

Lein
Number of messages: 3389
Hi Mesud

A couple of questions:

- what do you mean by 'they may intent to banking game'?
- what do you mean by 'face them'?

4 April 2012 21:28

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein,

- They may inherit a tendency to banking game

- They may come across them

5 April 2012 10:51

Lein
Number of messages: 3389
Do you mean a gambling game?
I still don't understand 'intent' or 'inherit a tendency' - maybe 'develop an addiction'?

come across

5 April 2012 12:03

Mesud2991
Number of messages: 1331
Let's say "be interested in gambling games".

5 April 2012 17:22

merdogan
Number of messages: 3769
Dear Mesut,
Why did you use "they"?
It is "he" or "she".

"be interested in gambling games"...> "..in to the habit in the gambling games"

5 April 2012 17:29

Mesud2991
Number of messages: 1331
- This text is about children and 'they' includes both 'boys' and 'girls'

- This is meaningless. Something like 'they may love the habit in the gabling games. --> If you are into something, it means you really like it.

5 April 2012 22:20

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein,

Could 3rd line be as follows:

Their bodies remain motionless by staying on computer for a long while; as a result of which, they are likely to get physical health problems.

I'm not sure whether 'stay' fits here. If not, consider it 'play'

5 April 2012 22:51

merdogan
Number of messages: 3769
Are you sure for "about children" because Türkish text is not plural ? It is about only one child. (or a person)
and do you know the meaning of " in to the habit" ?

5 April 2012 22:59

Mesud2991
Number of messages: 1331
What does it mean? Could you please write the whole sentence?

8 April 2012 22:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
I agree with Mesud about the 3rd sentence.

I agree with merdogan, the text is not plural and it is not clear if it is about a child(-ren), perhaps it'd be better to use 'a person'.

8 April 2012 23:00

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi everbody

I searched the original, it's about children. And 'they' refers to 'children'. I didn't want to say 'a child may..., a child may...'.

10 April 2012 11:17

Lein
Number of messages: 3389
Regarding plural or singular, I think it sounds more natural to write the English as plural. If it is in singular in Turkish, it is clearly meant as a generalised text, applying to all people / children, not just to one in particular.

As for children or adults, Mesud, could you post the link please so someone can confirm this is about children, not people in general?
(Not that I don't trust you! But the recommended thing to do on cucumis is to get at least one other person to confirm.)
Thanks!

10 April 2012 11:23

Mesud2991
Number of messages: 1331
OK Lein,

Here is the source: http://sizdeduyun.com/yazdir.asp?ID=497

11 April 2012 12:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein

Lastly (I promise), I would like to say 'they may be prone to gambling games' for the second sentence, which I think would sound better considering the Turkish.

Sorry to trouble you.

11 April 2012 12:46

Lein
Number of messages: 3389
That would sound very unusual in English. If someone is prone to playing gambling games, he is likely to play these; this still sounds strange. Do you mean 'drawn to gambling games'? (attracted to them)?

11 April 2012 12:53

Mesud2991
Number of messages: 1331
No. It should be 'be prone to'. Anyway, let's leave this as it is.