Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - Incidente automobilistico in Romania

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngels

Category Newspapers

This translation request is "Meaning only".
Title
Incidente automobilistico in Romania
Text
Submitted by Boz
Source language: Romeens

O fractiune de secunda - atit a fost de ajuns pentru ca un sofer beat sa bage in mormint un om si sa raneasca grav alte patru persoane. El s-a ales doar cu un deget fracturat si nu a necesitat internarea. Tragedia s-a petrecut cu putine minute inainte de miezul noptii de vineri spre simbata, in comuna Margineni. Gheorghe Simion, de 56 de ani, medic la Spitalul Serviciului Roman de Informatii (SRI) din Capitala, conducea un autoturism Espero si se indrepta spre casa, impreuna cu sotia si cei doi copii.

Remarks about the translation
Hi, this is an article of a terrible car accident that involved the family of my girlfriend while she was in holiday in Italy with me. I have not enough points to ask you the complete traduction so i post only a part of it.
If someone is so kind to help me with the rest of the article, it can be found here.
http://www.ziaruldebacau.ro/index.php?articol=19973

I am italian but i have no problems understanding english.
Thank you with all my heart.

Francesco

Title
Crash accident in Romania
Translation
Engels

Translated by solitaria_ro
Target language: Engels

A fraction of a second - it was enough for a drunk driver to send a man to the grave and to severely injure another 4 persons. He has just one fractured toe and he doesn't need hospitalization. The tragedy happened a few minutes before midnight between Friday and Saturday, at Margineni. Gheorghe Simion, age 56, a doctor at the Romanian Information Services Hospital in Bucharest, was driving an Espero DAEWOO auto and he was heading home, with his wife and his two kids.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 22 April 2007 00:23





Last messages

Author
Message

21 April 2007 16:00

kafetzou
Number of messages: 7963
Could you please proofread your translation and edit for errors?

[I wrote the above sentence quite a while ago. I got tired of waiting and fixed the English errors myself, but I don't know Rumanian.]

21 April 2007 18:05

andreitroie
Number of messages: 12
"a trimite un om in mormant" should not be translated literally - the ad litteram translation means nothing in English.

21 April 2007 22:16

kafetzou
Number of messages: 7963
Where is that phrase, and how should it be translated? I can only find "in mormint un om". And there isn't anything in the current (edited) English version that is meaningless, so I'm really confused now.