| |
|
Translation - Turks-Engels - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression - Education This translation request is "Meaning only". | KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is... | | Source language: Turks
Egitim Setifikasi;
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir. |
|
| Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ... | | Target language: Engels
Training Certificate
granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 1 May 2007 19:26
Last messages | | | | | 30 April 2007 11:25 | | | 26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su | | | 30 April 2007 20:34 | | sonoNumber of messages: 17 | Sanırım, bu eğitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem işinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."
| | | 1 May 2007 00:38 | | | I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."? | | | 1 May 2007 09:59 | | sonoNumber of messages: 17 | merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi bağlamda yazıldığını bilmediğim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "Eğitim Sertifikası; .... düzenlenmiştir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaştım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde. | | | 1 May 2007 10:41 | | | Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.
kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...
| | | 1 May 2007 12:41 | | sonoNumber of messages: 17 | "has been" konusunda haklısınız. İyi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü. | | | 1 May 2007 15:27 | | | Şimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiğiniz anlama göre değiştirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:
"KAGIMER projesi duzenlemistir"
Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?
Bunun dışında, sono'nun çevrisinin İngilizcesi tam doğru değil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim. | | | 1 May 2007 16:08 | | sonoNumber of messages: 17 | Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin. | | | 1 May 2007 16:28 | | | Çok sağol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım. |
|
| |
|