Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Submitted by aliaksu
Source language: Turks

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Title
I would hand every breath I have ever taken over ...
Translation
Engels

Translated by kafetzou
Target language: Engels

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Laaste geakkrediteerde redigering deur samanthalee - 11 May 2007 00:36





Last messages

Author
Message

5 May 2007 15:34

sono
Number of messages: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 May 2007 15:37

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 May 2007 16:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 May 2007 16:23

serba
Number of messages: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 May 2007 16:25

serba
Number of messages: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 May 2007 16:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 May 2007 16:27

serba
Number of messages: 655
hissettirecek demek

10 May 2007 16:30

kafetzou
Number of messages: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 May 2007 16:38

serba
Number of messages: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 May 2007 22:58

kafetzou
Number of messages: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!