Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Duits - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansBrasiliaanse PortugeesEngelsPortugeesFransEsperantoDuitsHongaarsSpaansNederlands

Title
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Submitted by nava91
Source language: Italiaans

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Title
sie reden nur...
Translation
Duits

Translated by Sah
Target language: Duits

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 13 May 2007 19:53





Last messages

Author
Message

10 May 2007 19:55

nava91
Number of messages: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 May 2007 17:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 May 2007 07:16

nava91
Number of messages: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 May 2007 14:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 May 2007 14:58

nava91
Number of messages: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 May 2007 05:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 May 2007 05:57

kafetzou
Number of messages: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 May 2007 08:17

apple
Number of messages: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 May 2007 17:18

kafetzou
Number of messages: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 May 2007 19:24

Sah
Number of messages: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 May 2007 19:19

apple
Number of messages: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 May 2007 00:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!