Cucumis - Free online translation service
. .



54Translation - Engels-Frans - Gravitation

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurksFransTsjeggiesArabies

Category Expression

Title
Gravitation
Text
Submitted by Grinny
Source language: Engels

Gravitation is not responsible for people falling in love

Title
La pesanteur
Translation
Frans

Translated by Sah
Target language: Frans

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Remarks about the translation
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 15 May 2007 07:53





Last messages

Author
Message

14 May 2007 23:44

Maribel
Number of messages: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 May 2007 07:51

Francky5591
Number of messages: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 May 2007 12:34

Maribel
Number of messages: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...