Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Romeens - Le vent souffle

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransRomeensItaliaans

Category Song

Title
Le vent souffle
Text
Submitted by inacirica
Source language: Frans

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Remarks about the translation
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

Title
Vântul suflă
Translation
Romeens

Translated by Sakura Chan
Target language: Romeens

Vântul suflă peste câmpiile Bretagniei armoricaine
Arunc o ultimă privire nevestei, fiului şi domeniului meu
Akim, fiul fierarului a venit să mă caute
Druizii au decis ca lupta să fie purtată în vale.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 31 October 2007 19:26





Last messages

Author
Message

31 October 2007 16:40

iepurica
Number of messages: 2102
Ce înseamnă "armoricaine"? Dex-ul nu îl prezintă şi nici nu cred că există în limba română....

31 October 2007 17:34

Sakura Chan
Number of messages: 5
Păi conform dicţionarului francez-român de la Teora ,,armoricain,e= (locuitor) din regiunea Armorique (Franţa)''. Armorique este o parte a fostei Galii ce formeaza azi Bretagnia.
In dicţionarul Larousse : Armoricain (masiv muntos) -regiune montană din vestul Franţei care ocupă in totalitate Bretagnia,Normandia occidentală si Vendee.

31 October 2007 17:43

iepurica
Number of messages: 2102
OK. M-am lămurit atunci. Nu înţeleg, totuşi de ce DEX-ul nu îl dă....

1 November 2007 11:18

Sakura Chan
Number of messages: 5
M-ai facut curioasa.DEX-ul nu l-am gasit ca sa verific dar am gasit in Dicţionarul enciclopedic român ,,Armoricani-munţi hercinici,situaţi în partea de vest a Franţei,in peninsulele Bretagne si Cotenin....'' iar ceva mai detaliat in Dicţionarul enciclopedic ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ştiu melodia iar cei de la Manau pun accent in versurile lor pe istoria Franţei-druizi,celti,invocaţii,provincii si zone istorice etc.-cam ce e prin desenele animate cu Asterix si Obelix . La noi ar fi altfel-versuri despre daci,Zamloxe,Deceneu,muntele sfant(Kogaigon).Ar fi ,,funny''. Chiar nu aveam cum să traduc altfel construcţia ,,Bretagne armoricaine''.Poate nu e cea mai ,,fericită'' comparaţie dar e un fel de ,,Braşovul carpatic'' .

1 November 2007 20:34

iepurica
Number of messages: 2102
Care va să zică, de Crăciun iar fac muşchi şi car şi enciclopedicul de-acasă. Parcă văd mutra vameşilor la aeroport, întotdeauna au o faţă preocupată când îmi verifică bagajul de mână.... DEX-ul îl am şi nu zice nimic de cuvântul cu pricina.

2 November 2007 10:35

Sakura Chan
Number of messages: 5
DEX-ul meu s-a ,,ascuns'' pe undeva prin casa şi d'asta nu am dat de el.Dar o chestie foarte ciudată legată de aceste dicţionare: in dicţionarul enciclopedic român apare doar Armoricani ca lant muntos....probabil sunt de vina editura şi anul apariţiei-Editura Politica,1962... :P Mai am un enciclopedic (tot in limba româna) dar e mai de actualitate...1993 şi în asta am găsit chestia cu ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ar fi ,,funny'' de fotografiat mutra vameşilor@-) la vederea enciclopedicului mai ales ca îl ţi în bagajul de mâna.Să nu se panicheze-Doamne fereşte-,să creadă că vrei să ataci un pasager( cine umblă cu enciclopedicul în geantă?un posibil terorist/infractor)/...glumeam .S-au uitat ei strâmb la mine când au văzut că aveam cinci cărţi în bagajul de mâna.