| |
|
Translation - Hebreeus-Frans - ×ודה ×œ×›× ×¢×œ סיוע ×‘×ª×¨×’×•× ×ž×¢×‘×¨×™×ª לצרפתית של מספר...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| ×ודה ×œ×›× ×¢×œ סיוע ×‘×ª×¨×’×•× ×ž×¢×‘×¨×™×ª לצרפתית של מספר... | | Source language: Hebreeus
ההבדל בין ×”× ×™×ž×•×¡×™× ×‘×™×©×¨×ל לצרפת ×”×™× ×• ב×ופן ×”×—×™× ×•×š של הילדי×. ×”×”×•×¨×™× ×ž×•×•×ª×¨×™× ×œ×™×œ×“×™× ×•×‘×’× ×™ ובבתי הספר ×”×ž×—× ×›×™× ×œ× ×ž×¦×œ×™×—×™× ×œ×”×©×œ×™×˜ סדר. כך שמי ש××™× ×• רוצה לעמוד ב×וטובוס צריך ×œ× ×¡×•×¢ ב×וטו ×ו ללכת ברגל. | Remarks about the translation | מדובר בחלק מדיון שבוצע בין ×”×•×¨×™× ×‘×רץ ×•× ×ª×‘×§×©×ª×™ להעביר ×œ×¢×ž×™×ª×™× ×‘×¦×¨×¤×ª ×›×שר רוב התכתובת מבוצעת ב×× ×’×œ×™×ª ××•×œ× ×™×© צורך בחלט ×–×” בצרפתית ולי לצערי ×ין כל ידע בשפה תודה מר×ש |
|
| | | Target language: Frans
La différence de politesse entre français et israéliens provient de l'éducation des enfants. Les parents cèdent aux enfants, et les éducateurs n'arrivent pas à faire régner l'ordre dans les crèches et dans les écoles. De cette façon, celui qui ne veut pas être debout dans le bus devrait voyager en voiture ou à pied. | Remarks about the translation | Désolée pour la traduction un peu approximative. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 21 November 2007 07:57
Last messages | | | | | 19 November 2007 09:17 | | | Salut karinice, tu as oublié "בישר×ל" ("Bé Israel" : "En Israël" , à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...
Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...
Toda raba, lehitrahot!
CC: ahikamr ittaihen | | | 19 November 2007 10:05 | | | lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié... | | | 19 November 2007 10:09 | | | pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...
Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המיש×פּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...
Voilà | | | 19 November 2007 10:44 | | | Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé
Ma traduction :
×× ×™ מפּסות ליש×מוע חדש×ות ממך
×× ×™ רו××” טלוויזיה
×× ×™ מפחד
×× ×™ בּלכץ
Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...
Bonne journée
Karine | | | 20 November 2007 22:02 | | | Je t'ai adressé un message privé, karinice.
Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"
Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.
Bonne journée à toi aussi!
Franck
| | | 19 November 2007 12:56 | | | Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup ! | | | 21 November 2007 07:38 | | | The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.
****
I hope my broken English is clear enough to understand it... | | | 21 November 2007 07:45 | | | Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.
About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"
I'll edit the translation according to your bridge, and validate...
Toda raba, ahikamr! lehitrahot! |
|
| |
|