ترجمه - عبری-انگلیسی - המל×ך מיכ×ל × ×–×›×¨ ×‘×ž×§×¨× ×‘×¡' ×“× ×ל בלבד.موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | המל×ך מיכ×ל × ×–×›×¨ ×‘×ž×§×¨× ×‘×¡' ×“× ×ל בלבד. | | زبان مبداء: عبری
המל×ך מיכ×ל × ×–×›×¨ ×‘×ž×§×¨× ×‘×¡' ×“× ×ל בלבד. |
|
| The Archangel Michael is mentioned in the Bible in the Book of Daniel only | | زبان مقصد: انگلیسی
The Archangel Michael is only mentioned in the Bible in the Book of Daniel. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 9 ژانویه 2008 08:05
آخرین پیامها | | | | | 9 ژانویه 2008 07:52 | | | The translation from Hebrew to English is ok but very literal. In English you could also say, "In the Bible, the Archangle Michael is only mentioned in the Book of Daniel." Which would be the most correct form in the English language. | | | 9 ژانویه 2008 07:58 | | | thanks. Syntax wise my literal translation is correct but since the request was for meaning only I guess you are right. | | | 9 ژانویه 2008 08:03 | | | Also, we have to remember as Hebrew speakers, that the English comprehension of Hebrew is from left to right and not from right to left...so, even when the syntax is correct, we have to always take into consideration WHO the translation was intended for, so it becomes necessary to be BOTH faithful to the literal syntax and also to the meaning (for the readers in English). I know this is difficult, but, many a business contract was lost because translators stuck to the literal syntax and not the meaning of the agreement. | | | 9 ژانویه 2008 08:05 | | | Thanks
I'll try to keep that in mind.
How long have you been a translator? Where's the English from? | | | 9 ژانویه 2008 10:35 | | | I live in Israel and have translated Hebrew to English for many years in the defense industry as part of my job as VP Business Development. I was born in the USA and have lived in Israel for 35 years. I presently live in Kiriat Arba. |
|
|