Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - directions: use a pearl-sized amount daily, after...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه تعاریف - سلامتی / پزشگی

عنوان
directions: use a pearl-sized amount daily, after...
متن
jloibman2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

directions: use a pearl-sized amount daily, after cleansing, in place of your regular moisturizer.You may have some irritation. If it persists, or is too strong, use once a day, every other day, until your skin adjusts; then revert to dialy use. For first use, puncture seal with end of cap.
ملاحظاتی درباره ترجمه
são recomendações de um creme da Neutrogena.

عنوان
Instruções de uso
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاپرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Instruções de uso: use uma pequena quantidade diariamente, após a limpeza, no lugar do seu hidratante comum. Pode haver alguma irritação. Se persistir, ou se for muito forte, use uma vez ao dia, um dia sim outro não até que sua pele se adapte; então volte a usar diariamente. Para o primeiro uso, perfure o lacre com a extremidade da tampa.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 8 فوریه 2008 00:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2008 23:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
eu estava só pensando se não tem outro jeito de falar "pearl-sized" porque "pequena quantidade" me parece ser um pouco mais variável do que "pearl-sized". Porém, reconheço que não lembro de ter visto outra descrição a não ser justamente aquela: uma pequena quantidade.
E falar de pérolas ou ainda de ervilhas ou grãos de milho provavelmente não cabe a um texto como este :-)
Enfim: estou pensando "em voz alta" aqui porque não tenho nenhuma alternativa melhor.....

6 فوریه 2008 19:18

hestiveira
تعداد پیامها: 1
Acho que mais correctamente deveria ser: "... Pode ocorrer alguma irritação. Se esta persistir ou for muito forte, aplique apenas uma vez por dia a cada dois dias até que a sua ...

6 فوریه 2008 19:43

dangos1
تعداد پیامها: 36
tem erro de ortografia no texto original

e vou negativar por uma pequena adaptação feita que mesmo ficando melhor é desnecessária.
infelimente tb negativaram minha straduções por adaptalas a uma forma mais "estética". então me desculpe por ter que negativar o seu tb?

6 فوریه 2008 20:26

lilutz
تعداد پیامها: 63
Regular moisturizer é hidratante habitual, e não "hidratante comum".

"Dia sim, outro não" soa bem para mim, mas "em dias alternados" é o que vemos em instruções de uso.

Beijos
Lilutz

7 فوریه 2008 11:14

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
concordo com lilutz!