خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
روزنامه ها
عنوان
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
متن
yonyon58
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
traducere din ziar
عنوان
an adult and a young child passed away...
ترجمه
انگلیسی
Triton21
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 مارس 2008 06:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
31 مارس 2008 04:07
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 مارس 2008 04:44
Triton21
تعداد پیامها: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 مارس 2008 06:07
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"