Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-یونانی - Jeg hÃ¥ber, du fÃ¥r en super dag og bliver fejret...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکییونانی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

عنوان
Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret...
متن
Rannia Mavrantza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret behørigt. Håber også, vi snart får gang i "kaffetanken" igen.

Håber du får en super dejlig dag og måske fejrer dagen lidt

HÃ¥ber, at du bliver fejret efter alle kunstens regler.

عنوان
Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα ...
ترجمه
یونانی

siderisng ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα και να γιορτάσεις πολυ. Ελπίζω επίσης να αρχίσουμε με το "kaffetanken" ξανά.

Εύχομαι να έχεις μια πραγματικά υπέροχη ημέρα και ίσως μέρες να διασκεδάσεις.

Ελπίζω να σε γιορτάσουν με όλες τις μορφές τέχνης!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"kaffetanken": πιθανότατα κατάστημα καφέ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 19 جولای 2009 13:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 جولای 2009 14:54

reggina
تعداد پیامها: 302
Hey guys can I have a bridge here to finally evaluate this one? Thanks a lot !

CC: Anita_Luciano wkn

18 جولای 2009 15:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey Reggina. Well, I'm neither wkn nor Anita, but they are on holidays. Will try to help help you out with this, even if my bridge may not be as god as theirs.

I hope you will have a super day and will be duly celebrated. We also hope to start the "coffee machine" soon again. Hope you'll a super nice day and maybe celebrate it a bit. Hope that you will be celebrated by all the rules of art.



CC: reggina

18 جولای 2009 15:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Casper. Just noticed you were online. Some comments to my bridge, please.

CC: reggina casper tavernello

19 جولای 2009 11:47

wkn
تعداد پیامها: 332
Gamine, it's a fine bridge from me, back from holiday. A few comments to widen the understanding of the Danish text:

"kaffetanken" I think is a fun name for a coffee club. Maybe an English translation could be "The Coffee Tank" like "Tænketanken" would be translated as "The Think Tank".

"efter alle kunstens regler" may also simply be translated as "thoroughly".

19 جولای 2009 11:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Wkn. Nice to see you back again. What concerns, "Kaffetanken" I don't know.
I thought about us Danish people drinking coffee the whole day long and that one coffee machine wouldn't be sufficient if there was a party. On the other hand, yes, you are surely right, a name of a coffee shop. Will send a few words to Reggina. Thanks for your help. Your grandson is really cute.
I think he has got that from his grandma.

CC: wkn

19 جولای 2009 12:04

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Reggina. Suppose you have read wkn's suggestion concerning my bridge, so you should read

"The Coffee Tank"

instead of "coffee machine". The last line should be changed to

"Hope that you will be celebrated thoroughly".



Sorry for the inconvenience.

CC: wkn reggina

19 جولای 2009 13:33

reggina
تعداد پیامها: 302
Thank you both!