Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-هلندی - Gipsy Kings - Un amor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیهلندی

طبقه شعر

عنوان
Gipsy Kings - Un amor
متن
tyrongame پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

"Un amor
Un amor vivio
Llorando y me decia
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Un amor
Un amor vivio
Llorando ja tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Ey para ja vivir
A cunta ti
Me en amore yo de ti
Y sin tus besos yo no puedo
Vivir y recordar

Yo qui siera
Para tenderlo un amor y saber
Que me queria y a tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Graag in het Nederlands

عنوان
Gipsy Kings - Un Amor
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

"Een liefde
ik beleefde een liefde, huilend
en ze zei me
de woorden van god
huilend om jou
het is met liefde

Een liefde
ik beleefde een liefde, huilend
al gemarteld
de woorden van god
huilend om jou
het is met liefde

Om al samen met jou te moeten leven
ik werd al op jou verliefd
en zonder jouw kussen kan ik niet
leven met de overeenkomst

Om een liefde te begrijpen zou
ik willen weten
dat je me al gemarteld wilde
de woorden van god
huilend om jou
het is met liefde"
ملاحظاتی درباره ترجمه
De Spaanse tekst staat vol fouten -- heb naar een andere lyrics gezocht, maar die waren ook altijd niet even duidelijk. Uitendelijk is voor de vertaling de tekst gebruikt zoals die op http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Un-Amor-lyrics-Gipsy-Kings/EA83F1483583B92B48256AA0000FEAA3 staat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 31 مارس 2009 15:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2009 08:23

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Lein wat denk jij hiervan?

CC: Lein

23 مارس 2009 22:44

tyrongame
تعداد پیامها: 1
Top, en erg bedankt !

31 مارس 2009 14:42

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi, sorry dat ik niet eerder reageerde. Ik liet me een beetje afschrikken door het gebruikte Spaans...

De vertaling lijkt me prima. Een kleine twijfel: heb je "Vivir y recordar " bewust vertaald als "leven met de overeenkomst"? Ik zou hier zelf "leven en herinneren" of iets dergelijks van maken maar misschien moet ik er op een andere manier naar kijken?

31 مارس 2009 15:09

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ik begrijp dat je je een beetje liet afschrikken, Lein, zat namelijk met hetzelfde gevoel..

Het Spaans staat vol fouten, maar dat komt omdat deze vertaling is gekopieerd van site met foutieve lyrics: http://www.lyricsdownload.com/the-gipsy-kings-un-amor-lyrics.html (of een andere site, blijkbaar worden lyrics nogal snel onder elkaar gekopieerd!)

Ik ben de lyrics en het lied dan maar zelf gaan opzoeken, en heb deze gebruikt: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Un-Amor-lyrics-Gipsy-Kings/EA83F1483583B92B48256AA0000FEAA3
die leek me al verstaanbaarder.

Daar staat "vivir con el recordar" ipv "vivir y recordar" en heb me dan ook op het eerstgenoemde gebaseerd

31 مارس 2009 15:17

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ah, perfect, het klopt ook beter in de rest van de tekst denk ik. Dank je wel!