Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - discution2

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه محاوره ای

عنوان
discution2
متن
magnolia35 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Birader, bu sezon hiç görüşemedik, ne oldu bir geldin, bir gittin ? Bir gece gördüm daha göremedim nefes alıyor musun, ölmedin değil mi ? Bu arada dudağındaki piercing yakışmamış, o gece yalan söyledim, küpe de olmamış lool.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edits: ''bilader bu sezon hiç görüşemedik ne oldu bi geldin bi gittin bi gece gördüm daha göremedin ne fes alıyomusun ölmedin demi ulan bu arada dudağındaki pirsink yakışmamış o gece yalan söyledim küpede olmamış lool''

عنوان
Frangin
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Frangin, nous n'avons pas pu nous voir cette saison, qu'est-ce qui s'est passé, tu es venu à un moment donné, puis tu es parti ? Je t'ai vu une nuit, ensuite je n'ai pas pu te voir, tu respires, tu n'es pas encore mort, n'est-ce pas ? Au fait, le piercing que tu as à la lèvre ne te va pas, j'ai menti cette nuit-là, et la boucle d'oreille non plus lool.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 28 سپتامبر 2009 12:25