خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Tegningsregel
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Tegningsregel
متن
Anita_Luciano
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Tegningsregel:
Selskabet tegnes af direktøren.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....
(any variety of English will do in the translation!)
عنوان
signatory rule
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Official Signatory:
The director signs on behalf of the company.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is what I managed to find out on the internet. see: http://www.proz.com/kudoz/danish_to_english/law_general/3591523-tegnes_af_en_director.html
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 22 دسامبر 2009 11:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 دسامبر 2009 15:22
gamine
تعداد پیامها: 4611
Well, it's passive so I'd write: The Company is to be signed by the director".
21 دسامبر 2009 20:28
jairhaas
تعداد پیامها: 261
Brilliant suggestion!
22 دسامبر 2009 02:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, that's not correct, sorry, Lene
CC:
gamine
22 دسامبر 2009 05:56
jairhaas
تعداد پیامها: 261
lilian is right, it is not the company that is signed, but on its behalf. My original translation seems to capture the original intention more precisely