Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - olm keramet

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Chat

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
olm keramet
Text
Submitted by dew20
Source language: Turski

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Title
Boy, if being intelligent...
Translation
Engleski

Translated by takiskizi
Target language: Engleski

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Validated by lilian canale - 12 June 2008 17:08





Last messages

Author
Message

10 June 2008 16:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 June 2008 10:56

takiskizi
Number of messages: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 June 2008 13:44

lilian canale
Number of messages: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 June 2008 15:36

takiskizi
Number of messages: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 June 2008 15:53

serba
Number of messages: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 June 2008 15:56

takiskizi
Number of messages: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 June 2008 15:58

serba
Number of messages: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 June 2008 16:03

serba
Number of messages: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 June 2008 16:06

takiskizi
Number of messages: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 June 2008 16:06

serba
Number of messages: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 June 2008 16:07

takiskizi
Number of messages: 17
tesekkürler :-)

11 June 2008 16:08

serba
Number of messages: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 June 2008 16:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?