Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Farsi-Persijski jezik - computer12345

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiFarsi-Persijski jezik

Category Essay - Science

Title
computer12345
Text
Submitted by hojatfama
Source language: Engleski

An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices

Title
کامپیوتر 12345
Translation
Farsi-Persijski jezik

Translated by ghasemkiani
Target language: Farsi-Persijski jezik

یک معمار که سیستمی را که گفته می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی محدود است، طراحی می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراحی اتخاذ می‌کند.
Validated by salimworld - 9 June 2011 17:52





Last messages

Author
Message

29 May 2011 08:44

salimworld
Number of messages: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه می کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل استفاده نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود گفت «ضرب العجل هایی که در عمل رخ می دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان می آید؟

به هر حال به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر کیفیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد

29 May 2011 09:32

ghasemkiani
Number of messages: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است و فکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاحی دقیقی به کار نرفته است (یا لااقل من نفهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صحیح‌تر نیست؟

29 May 2011 09:45

salimworld
Number of messages: 248
سلام،
موافقم که کلمه real-time اینجا دقیق نیست و البته تفسیر من بیشتر بر اساس معنای مصطلح در بین متخصصین کامپیوتر بود که فکر می کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل فهم است.

به هر حال به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.

ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به حال فکر می کردم این کلمه هم خانواده عجله است!

راستی شما فاصله مجازی را چطور تایپ می کنید؟

29 May 2011 09:52

ghasemkiani
Number of messages: 175
من صفحه‌کلید خود را با استفاده از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator که در نشانی زیر موجود است، طراحی کرده‌ام. در این صفحه‌کلید (که مانند صفحه‌کلید ویندوزهای قدیمی است)، کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در صفحه‌کلید اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به چه کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را امتحان کنید، تا پیدا کنید.

http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe

29 May 2011 10:08

salimworld
Number of messages: 248
ممنون به خاطر لینک.

ببخشید من حواسم به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» موافقم.

ضمناً تا آنجا که من می دانم اصطلاح system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» مصطلح است.