| | |
| | 3 December 2008 15:18 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you! |
| | 3 December 2008 15:27 |
| | mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah |
| | 3 December 2008 15:27 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text. |
| | 3 December 2008 15:31 |
| handyyNumber of messages: 2118 | But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel]. |
| | 3 December 2008 16:09 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too! |
| | 3 December 2008 17:43 |
| | Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and
Do you understand me?==> Did you understand me? |
| | 3 December 2008 18:29 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız. |
| | 3 December 2008 18:38 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')
(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!) |
| | 3 December 2008 23:12 |
| | Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.
|
| | 3 December 2008 23:34 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it! |
| | 3 December 2008 23:30 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin? |
| | 3 December 2008 23:43 |
| | handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum. |
| | 3 December 2008 23:50 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.
cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu? |
| | 4 December 2008 07:58 |
| | Bence uygun olur. |
| | 4 December 2008 12:46 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.
Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"
Lilian could you please edit it? CC: lilian canale |
| | 4 December 2008 12:51 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text. |
| | 4 December 2008 13:30 |
| | |
| | 4 December 2008 17:16 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Hehe we save the day, huh? |