Dobry wieczór, Edyto
Jeśli mogę tylko wyjaśnić dlaczego napisałam tak a nie inaczej:
Wyrażenie "situation awareness" jest konkretnym angielskim terminem (z dziedziny wojskowości), który ma swoje konkretne przełożenie w języku polskim (napisałam to w uwagach na temat tłumaczenia). Istnieją pewne angielskie zwroty, których tłumaczenia się znormalizowały i nie powinno się ich inaczej tłumaczyć. Tylko dlatego użyłam tego obco brzmiącego (dla osoby nie związanej z wojskiem) terminu.
Oto przykłady zdań z użyciem tego terminu:
"Świadomość sytuacyjna (situational awareness) pojedynczego członka załogi wpływa na..."
" I nie chodzi tu bynajmniej o Sturmabteilungen, lecz o Situation Awareness, czyli Świadomość Sytuacyjną"
Oczywiście, jak już wspomniałam w uwagach, można też tłumaczyć "świadomość sytuacji" np.
"Świadomość sytuacji w związku z katastrofą na terenach (terytoriach) palestyńskich".
ale to już nijak się ma do tego znormalizowanego terminu wojskowego.
Jak wiesz, to zdanie międzyczasie zostało przetłumaczone na wiele języków. Sugerowałam się więc też tymi tłumaczeniami, które są bardzo zbliżone do mojej wersji.
Zrób jak uważasz, Edyto. Szanuję Twoje zdanie i przyjmę wersję, na którą postawisz.
Pozdrawiam serdecznie