Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danski-Latinski - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text
Submitted by
Poetica
Source language: Danski
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
Title
Ne animo finxeris
Translation
Latinski
Translated by
Efylove
Target language: Latinski
Ne coniecturam ceperis, certus es.
Sed opusne est aliquem compertum habere quod alius opinatur?
Remarks about the translation
Bridge by Anita_Luciano:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
She also helped me with the second sentence, which could be read in this way: "But does one wish to understand what one believes?"
Validated by
Aneta B.
- 18 October 2009 17:04
Last messages
Author
Message
18 October 2009 16:33
Aneta B.
Number of messages: 4487
animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose =
opinor
, but the best ones:
coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere
be certain =
compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.
You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...
18 October 2009 16:32
Efylove
Number of messages: 1015
"Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"
ACI? What do you mean by ACI?
18 October 2009 16:36
Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, I've just edited a post above...
"pro certo habere"...
ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?)
18 October 2009 16:42
Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as
uncertain
.
18 October 2009 16:45
Efylove
Number of messages: 1015
No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI?
18 October 2009 16:55
Aneta B.
Number of messages: 4487
Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?
Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!!
18 October 2009 19:21
Efylove
Number of messages: 1015
Of course you can use ACI!