Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:
- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/Ï„ÏÎμω).
- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mÃ", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.
- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implÃcito: los mil años de soledad).