Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italijanski-Svedski - il mio cuore do a voi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiSvedski

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
il mio cuore do a voi
Text
Submitted by angelelb
Source language: Italijanski

il mio cuore do a voi
Remarks about the translation
Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84]

Title
Jag ger mitt hjärta till dig
Translation
Svedski

Translated by lilian canale
Target language: Svedski

Jag ger mitt hjärta till dig.
Validated by Piagabriella - 14 January 2010 00:20





Last messages

Author
Message

8 January 2010 13:46

Piagabriella
Number of messages: 641
Hello Italian experts!

Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?

Hope you can help me!!


CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare

8 January 2010 14:32

Xini
Number of messages: 1655
hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you


but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"

8 January 2010 14:39

Maybe:-)
Number of messages: 338
Hej Piagabriella! Hur står det till?

Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.

Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions

Ciao!

CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare

8 January 2010 15:13

ali84
Number of messages: 427
Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta".

12 January 2010 17:59

Donna22
Number of messages: 75
a voi = till er
a te = till dig

12 January 2010 19:47

Piagabriella
Number of messages: 641
Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?

And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)?

12 January 2010 20:15

ali84
Number of messages: 427
The extra "mi" has been removed

12 January 2010 23:24

lilian canale
Number of messages: 14972
"till er"