Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski-Engleski - Os noivos agradecem a presença

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugalskiNemackiEngleskiGrckiJapanski

Category Daily life - Home / Family

Title
Os noivos agradecem a presença
Text
Submitted by caroluezu
Source language: Portugalski

Os noivos agradecem a presença

Title
The bride and groom thank you for your presence
Translation
Engleski

Translated by denizemat
Target language: Engleski

The bride and groom thank you for your presence
Remarks about the translation
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Validated by IanMegill2 - 1 November 2007 03:20





Last messages

Author
Message

29 October 2007 12:45

Rodrigues
Number of messages: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 October 2007 11:19

IanMegill2
Number of messages: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 October 2007 11:25

goncin
Number of messages: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 October 2007 11:28

Rodrigues
Number of messages: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 October 2007 12:24

IanMegill2
Number of messages: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 October 2007 13:00

casper tavernello
Number of messages: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 October 2007 03:21

IanMegill2
Number of messages: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 October 2007 03:29

Rodrigues
Number of messages: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 October 2007 04:11

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 October 2007 05:19

Melissenta
Number of messages: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 October 2007 06:10

Rodrigues
Number of messages: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 October 2007 07:43

Rodrigues
Number of messages: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 October 2007 07:52

goncin
Number of messages: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 October 2007 12:34

askim00
Number of messages: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 November 2007 03:18

IanMegill2
Number of messages: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!