while he is still in silent rest... a bosom is still untouched... unveiled on another hair... while the hand is still without a tool... rown into eyes while they are still blind
cât timp el se odihneşte liniştit… un sân rămâne neatins… dezgolit în alte plete… în timp ce mâna e încă fără unealtă… crescut în ochii încă orbi
Remarks about the translation
I have considered "rown" is misspelled instead of "grown"....
azitrad, "bosom" înseamnă altceva (conform dictionarului Oxford: bosom • noun 1 a woman’s breast or chest. 2 the breast as the seat of emotions. 3 a person’s loving care or protection: the bosom of his family.). "Boboc" ar fi trebuit să fie "bud", probabil te-ai gândit la "blossom"....
"unveiled" înseamnă "descoperit", cred că se poate folosi şi "dezgolit" în contextul ăsta. Ceea ce, aici, e cam acelasi lucru cu "neacoperit" (asta era doar o adăugire).
Eu aş fi înlocuit "rown"-ul acela buclucaş cu "thrown", aici chiar că lasă loc la interpretări.