Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - العود القماري

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishItalianGerman

Category Word - Science

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
العود القماري
Text
Submitted by lostris79italia
Source language: Arabic

العود القماري
Remarks about the translation
it should be a type of wood

Title
Kumari incense
Translation
English

Translated by elmota
Target language: English

Kumari incense
Remarks about the translation
Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible
Validated by kafetzou - 13 June 2008 16:52





Last messages

Author
Message

13 June 2008 05:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Don't we just say "Kumari" instead of "Kumarian" in English?

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine

13 June 2008 05:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption.

CC: lilian canale

13 June 2008 06:56

elmota
Number of messages: 744
well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading

13 June 2008 07:02

kafetzou
Number of messages: 7963
Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood?

13 June 2008 09:18

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!

13 June 2008 11:05

elmota
Number of messages: 744
well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"

13 June 2008 16:52

kafetzou
Number of messages: 7963
I've changed it to Kumari and put a comment underneath it.